中国女排主攻王云蕗已经帮助新东家莫斯科迪纳摩女排完成了4场比赛,也已对俄超和球队有了部分了解。在和球迷的互动中,王云蕗直接吐槽队伍的翻译不懂排球术语,不管是训练还是赛场上都帮不上任何忙。
王云蕗说道:“你们敢信!因为这个翻译不懂排球术语,所以在训练和比赛中都帮不上任何忙。结果我说我听不懂,人家来一局‘我的职责不是给你做翻译’,那请问你的职责是啥。随后王云蕗还补充道:“排球术语的英语我听得懂,但主教练说俄语。”并表示“投诉不了,合同里真没写,这把算我倒霉,长教训了。”
从王云蕗的3次吐槽可以看出,她真的对球队的翻译忍无可忍。按理来说,一般聘请外援的队伍都会配备一名翻译。且还是熟知排球术语的翻译,毕竟她主要的工作内容就是准确无误的传达主教练的意图给外援。如果双方都懂英文的话,或许可以用英文交流,但在一方说俄语、一方说中文的情况下,就必须有一名合格的翻译。
即便翻译一开始不懂排球术语,也可以通过学习来增长的词汇储备。在接到排球翻译任务时,就应该恶补排球术语。诚如王云蕗所言,由于是第一次出国打球。所以在这方面并没有特别的留意和在意,谁都无法想到,压垮王云蕗的不是球场上的对手,也不是队友,而是翻译。
王云蕗在输掉超级杯后,就被俄罗斯媒体批评,认为她毫无亮眼表现。说实话,把输球的责任归咎给王云蕗是非常不公平的。首先,王云蕗本来就不是以进攻见长的主攻,且她现在已经是职业生涯末期,受到的伤病较多,不管是扣球高度还是力量,比年轻时要下降不少。莫斯科迪纳摩之所以选择王云蕗,是看中了她出色的一传保障技术。
在4场比赛中,王云蕗承担了队伍大部分一传任务,几乎和自由人包办了全队的所有一传。传奇杯第二场,王云蕗更是接了55个一传,超级杯也是40个一传,如此繁重的一传任务下,根本就无暇顾及进攻。就是在这种情况下,王云蕗的扣球效率和成功率还能保持在队内数一数二的位置,实属不易。
莫斯科迪纳摩之所以输球,还是源自于本土球员太弱。按照球队的阵容框架,负责进攻的应该是接应和另一位主攻,然而两名重炮频频被拦,再加上二传传球不太稳定,导致队伍的整体水平出现了下滑。与其说是王云蕗实力不足,还不如说是其他球员实力太差。