在中国,说起翻译外国人的名字,那要讲究一个信达雅。那在NBA中,有哪些球员的名字可以翻译成比较接地气的名字呢?
乔治希尔
虽然现在大家将其唤作希尔,但是如果翻译成比较接地气并且有中国特色的名字的话就是焦志喜。当然,这个翻译是完全根据发音来的,也就是音译。不过这个很接地气,听起来就是普通的人民群众。如果乔治希尔真的认可了这个翻译方法,那就有意思了。
张伯伦
张大帅的名字翻译也是根据发音来的,官方也是唤作张伯伦。当然了,这个称谓在球迷心目中已经成为了经典。这个也是很接地气的,张姓是大姓。伯伦这个名字也是很有意思,所以这些加起来就成了比较经典的了。
慈世平&潘大福
阿泰斯特职业生涯改过不少名字,职业生涯后期改为了world peace,如果按照音译的话就是沃德屁斯,按照意译的话就是世界和平。不过呢,大家将这个翻译成了慈世平,这个就有意思了。据说,这个还是徐济成老师提出的建议。当然,阿泰斯特当年也用过一段时间熊猫之友的名字。球迷当时叫阿泰斯特潘大福,这个就更接地气了。
大卫李
提起大卫李,就想起当年他在纽约时期,那数据真是爆炸。有球迷当时翻译他的名字,就将他叫做李大伟。其实这么叫也没有什么大错,无非就是按照中国姓名的排序方式排了一下,然后再将字的发音变一下。当然,李大伟这个名字也很大众化接地气。
马龙
在NBA,有摩西马龙和卡尔马龙这两位名宿。将他们的名字翻译成马龙也是很有意思,很大众化。在中国,提起马龙,球迷就想到打乒乓球的马龙。其实,这个名字还是很常见的。只能说,老一辈翻译NBA球员名字的专家还是很有意思的。
除了以上NBA球员比较接地气的中文名字,球迷还有其他的例子么?大家可以一起探讨一下。